RSS

好歌推薦--奥華子---楔 -くさび-



昨天不小心點到的,
悠悠的鋼琴聲,淡淡地傳入耳中,
奧華子的聲線像海潮一般不停地湧入耳窩,
感動油然心生,眼淚不自覺地從眼眶滑落,
簌簌滴下,漣漪不止,

這首歌光聽旋律、歌聲還不夠完整地深入其中,
細細品嚐它的詞句,更是令人回味無窮。



所謂"楔"可以引申出"羈絆"的意思,
或許有太多的事是"不能言傳"的,
親愛的朋友們,現在請您好好品嘗著--
這平淡無奇卻動人心弦的歌曲。

以下歌詞                                                                        
楔 -くさび- 
 作詞 : 奧 華子 
 作曲 : 奧 華子

 終電後の誰もいない道に 二人の悲しげな一つの影
 もう二度ともう二度と會わないと 心に誓い合った夏の夜
 ただ傍にいるだけで笑い合えた そんな日が続いてくと信じていた
 あなたを嫌いになるくらいなら このまま二人で夜になりたい
 最後の口づけ 觸れるだけで痛いよ
 愛しい気持ちが溢れて 貴方を壊す前に
 抱きしめて 貴方の腕で あと1秒だけでもこうしていたい
 もう喧譁する事も もうやきもち焼く事も
 もう顔を見る事さえ出來なくなるの

 不思議だね どうして人はすぐに 守れない約束をするのだろう
 人の心を繋ぎ止めるものなど どこにもないと知っているのに
 最後の言葉が 優しすぎて痛いよ
 二人はお互いのこと分かりすぎてしまった
 抱き寄せて 私の胸に 子供のような貴方の髪を撫でたい
 もう橫で笑う事も もう橫で眠る事も
 もう名前を呼ぶ事さえ出來なくなるの
 心を繋ぎ止められるものは約束じゃない
 約束は自分への気休めなのだろうか・・・
 抱きしめて 貴方の腕で あと1秒だけでもこうしていたい
 もう喧譁する事も もうやきもち焼く事も
 もう顔を見る事さえ出來ないのなら
 もう會いたくなっても もう息が出來なくても
 貴方を呼ばないと約束するから
 貴方を呼ばないと約束するから

在下不負責任翻譯                                                                     
我的版本是以個人認識的單字意思來翻譯,
或許和真正的版本有出入,請見諒~


末班電車過後的寂靜路上,
孤單一人的影子卻映射著兩人份的悲傷,
在那個夏夜,我在心中起誓--
絕對、絕對不再與你見面,

我曾經相信-只是依偎在你身邊,就能微笑著-的日子
會一直持續下去,
但今夜,保持這樣就好,直到我變得討厭你,

最後的一吻,僅是輕觸著,卻像是在心頭上劃了一刀,
在傷害你之前,我的愛早已滿溢,
可以擁抱我嗎?用你的雙臂,就算只是一秒也好,
因為就連與你吵架、對你吃醋,甚至是見你一面都無法做到了

說來真怪?!為什麼人們總是輕易做出難以實現的約定,
明明已經知道彼此心心相繫的線,早已切斷了……

還記得你說的最後話語,太過於溫柔,更加令我心痛,
畢竟,我倆都太過於瞭解彼此了……

可以擁抱你嗎?可以躺在我的胸懷,讓我像撫摸孩子般輕撫你的頭髮嗎?
因為就連待在你身邊微笑、在你身旁睡覺,甚至是呼喚你的名字都無法做到了

足以連繫人心的並不是約定,那麼約定是不是對自己的安慰呢?
可以緊緊地抱住你嗎?在你的懷抱中,就算只是一秒也好.
已經連與你吵架、對你吃醋,甚至只是見你一面都做不到了

就算多麼想你也好!就算不能呼吸也罷!
我已答應過不在呼喚你的名字,
因為我們約定好了,所以我不再
呼喚你的名字
                                                                            

0 意見:

張貼留言

一位剛考完學測的高三生
人生走入新一階段
有太多的事想要做
但太少的時光可用
如今盡情燃燒自己的熱情
為了給高三的最後留下無法抹滅的回憶
 
Copyright 2011-2012 殘月 の 空想世界 All rights reserved.
Blogger Templates created by Deluxe Templates
Wordpress Theme by EZwpthemes